«Вы ещё не до крови сражались, подвизаясь против греха\\\" Евр. 12-4
Свобода много нам дала,
А было время рабства и господства.
Один рабовладелец в США
Был рад такому в жизни превосходству.
Рабов имел немало у себя,
Повелевал им сделать то и это,
Рабы же часто плакали, скорбя,
Что справедливости в их жизни нету.
Хозяин властным, сильным очень был,
Не верил в Бога, верил в свою силу.
Богато и спокойно в мире жил
И в церковь никогда не приходил он.
Любил в лесу он на охоте быть, -
Единственная страсть его и тема.
Часами мог об этом говорить.
В лес черного раба с собой брал - Сэма.
А Сэм всем сердцем возлюбил Христа.
Хозяин, зная это, насмехался,
И видя в Сэме слабые места,
Его от веры отвратить пытался.
Однажды в лес отправились они,
Но вдруг ободья у колёс сломались.
Хозяин говорит – «Давай скорей, чини,
Пока все звери здесь не разбежались».
Сэм стал чинить поспешно, как умел он,
И в ободе поранилась рука,
И слово грубое из уст его слетело,
Не обуздал Сэм снова языка.
Хозяин молча наблюдал за этим.
Сэм на колени пал сказал – «Прости, Господь,
Дай мне быть светом, настоящим светом,
Язык свой обуздать и побороть».
«Ах, Сэм, - сказал хозяин – ты несчастный,
Ты вечно борешься с грехом, с самим собой,
А я спокоен, в жизни всё прекрасно!
Я не борюсь, доволен я судьбой.
Грешишь, потом трепещешь на коленях.
И что это за жизнь, скажи-ка мне?
Сверяешь с Богом каждое мгновенье -
Борьба и наяву, борьба во сне.
Я не борюсь и жизнь моя прекрасна!
Ничто не мучает меня совсем внутри.
У вас же, христиан, она – ужасна.
Вон утки, я стреляю, ты взгляни,
Скорее сбегай, принеси сюда их».
Сэм побежал, не зная, что сказать.
Утиная взметнулась в небо стая,
Хозяин продолжал по ним стрелять.
Две пали, но одна была живая
И билась, чтобы вырваться из рук.
Лежала без движения другая,
Лишенная борьбы и всяких мук.
Сэм возвратился – «Я готов ответить.
Вы говорите – верующий плох,
Что он в борьбе живёт на белом свете
И в страхе, что накажет его Бог.
Я перед вами - раненая утка,
Я каялся, что согрешил, увы!
Борюсь с грехом я каждую минутку,
А вы не боретесь, ведь вы мертвы,
Как утка мёртвая, зачем же ей бороться?
Спокойна, потому что умерла.
А эта раненая в руки не даётся
И борется она – она жива!»
Мы иногда приходим в отчаянье
От неудач, от тягостной борьбы,
Но пусть пример нам будет в назиданье.
Борьба - свидетельство, что мы живы!
Не упадём, когда мы будем падать -
Такое обещанье дал Господь.
Он за руку поддержит нас, Он рядом,
Он всякий грех поможет побороть!
Псалом36-24
Ирина Шилова,
Пермь
Задавать себе вопросы - это хорошо.
Прочитано 5294 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.