Я так люблю Тебя и Ты это знаешь
Я не могу без Тебя, и это не секрет
И до тех пор пока в груди есть дыханье
Позволь мне, и о Тебе буду петь.
Это слова из песни которую написал мой друг Максим и скажу так как есть, всякий раз когда я пою эту песню, моя душа радуется о Господе. Это так как будто в этих словах часть моего сердца. И оно, пылая огнем любви к Богу взметается искрами вверх, к Нему, к Прекрасному Богу любви, в небо.
Вчера я снова слушал как Максим, его жена Оксана и ребята из музыкальной группы, поют этот приятно знакомый для меня мотив. Я пел вместе с ними. Мы от всей души и от всего сердца поклонялись Богу и все это происходило на большом собрании молодых христиан. И я искренне надеялся и продолжаю верить в то, что слова этой песни, единство, проповедь, дружба, послужат вдохновением для нескольких десятков юношей и девушек именующихся христианами.
Однако в жизни так много сюрпризов и к сожалению не все они приятные.
- Я так люблю тебя, – запевал Максим. А девчонки с продвинутыми телефонами в руках, усевшись поудобнее и вставив наушники в уши, слушали мелодии и отвлеченно рассматривали какие-то видеоролики.
- И ты это знаешь! – подхватывал стройный девичий голос. А кто-то равнодушно засунув руки в карманы с демонстративно скучающим видом разжевывал жвачку.
- И до тех пор пока в груди есть дыханье, - я всегда с волнением слушаю эти слова, жизнь так коротка, так много хочется успеть сделать для того чтобы Бог в которого я верю был прославлен. А кто-то презрительно фыркал и состроив высокодуховную мину, бросал: «Они бы еще громче в свои барабаны бухали».
- Позволь мне, и о Тебе буду петь. – В отчаянном порыве моих чувств взывал я преисполняясь радостной близостью моего духа с Духом Божиим. А за спиной кто-то пафосно умничал критикуя слабую рифму, и подшучивая над словами к которым можно подобрать выражение второго смысла.
Тогда мне стало больно. Как люди могут быть такими молодыми и такими черствыми. Совсем еще юными, но закостенелыми в своем равнодушии. Откуда критиканство? Откуда цинизм?
Я плохо спал ночь, все время возвращаясь к увиденному вечером. А утром, помолившись я все понял. Быть может «Все» неправильное слово, но все же я понял что я должен и чего не должен делать. Все просто:
Я не должен развлекать самоправедных фарисеев чья праведность заключается в длине юбки, ношении платка, и убежденности в том что аплодисменты восьмой смертный грех. Нет, это не для меня. Я этого делать не должен. А значит, и не буду.
Я должен, я обязан делать совершенно другое. И мой разум поглощен иным. Я хочу, я страстно желаю вдохновлять людей. Зажигать в них огонь посвящения. Воодушевлять к служению. Вот что я должен. Вот это мое призвание. И еще, спасать блуждающие в неведении и грехе бесценные души, ради которых мой Бог пролил Свою кровь.
Я так люблю Тебя и Ты это знаешь
Я не могу без Тебя, и это не секрет
И до тех пор пока в груди есть дыханье
Позволь мне, и о Тебе буду петь.
Елисей Пронин,
Первомайск
Привет. Я Елисей Пронин. Люблю читать и писать. Люблю рыбалку и просто красивую природу. Верю и служу Богу открывшему мне истинный смысл жизни. Люблю говорить о том, о чем молчать нельзя - о великих делах Великого Бога. e-mail автора:EliseyX@rambler.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 8774 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
кто-то пафосно умничал критикуя слабую рифму
Действительно, рифма слабовата. Выходов у вас два: терпеть, когда окружающие на
это указывают, или не использовать эту песню.
Федор Капинос
2010-05-23 10:56:01
Не обращай внимания.
Людей просто Бог не коснулся.
Без помазания ничто не поможет,
Я утром как-то решил встать в пять утра, и двадцать минут говорить - Бог Великий!!!
(умом думал - не смогу, одно и тоже и т.п. и т.д.)
А начал молиться - сошло помазание(!!!) и я молюсь так до сих пор (где-то два года уже).
В простых песнях есть какая-то неведомая сила...
Этих девчёнок тоже Бог касается - это просто бравада такая у них, главное сами не ослабейте из-за таких реакций!!!
Благословений!
Одинокая женщина... (Беседа первая) - Сергей Сгибнев Одинокая женщина. Этим сказано все:
Окруженье и взгляды; поведенье ее,
Настроенье изменчиво, не ухватишь за нить.
Одинокая женщина…. Ну, кого же винить?
Почему одинокая? Ведь, на зависть другим,
Ты взяла и характером, да и всем остальным.
Только жизнь все не клеится, а идет стороной –
Тот любимый, единственный строит счастье с другой.
Одинокая женщина, как чужая жена –
На минуту желанная, а потом не нужна.
Счастья хочется женщине, только где же возьмешь?
Получается, вроде бы, понарошку живешь.
Это стихотворение Ларисы Беккер я прочитал в письме одной моей знакомой. Уверен в одном – это не поэзия «О…» – это крик. Крик одинокого сердца! Как много их вокруг, вот таких одиноких женщин и мужчин, у которых есть, казалось бы, все, а вот «жизнь все не клеится, все идет стороной…»!!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.