Мне совершенно нереально представить свое детство без сказок этого долговязого и длинноносого датчанина. Мало что зная о его судьбе, я был сражен в самое сердце простым и грустным, трогательно добрым и образным языком его сказочных историй.
Прекрасно помню их экранизации — добротно и с душой сделанные еще в СССР фильмы «Снежная Королева» и «Огниво», мультфильмы о гадком Утенке, Дюймовочке, Оле-Лукойе и стойком оловянном Солдатике.
Чуть позже, — мне было тогда лет двенадцать,— меня просто очаровал полнометражный японский мультфильм «Принцесса подводного царства». Я настолько влюбился в ту большеглазую и такую до слез уязвимую Русалочку, что без всякого сожаления потратил за неделю проката фильма весь свой киноабонемент. Это было похоже на наваждение: я бредил Русалочкой, снова и снова рисовал ее грустные глаза и сквозь детские слезы постигал горькую правду жизни о том, что любовь, даже самая-самая горячая, первая, увы, не всегда встречает взаимность. И одна печальная и светлая смерть безответно влюбленной сказочной Русалочки была мне дороже сотни других, пускай даже правдивых историй со счастливым концом.
Потом была новая экранизация Русалочки — с Викой Новиковой и Галиной Волчек в роли Ведьмы. И новое потрясение. Фильм получился изумительным! Чудесный и невероятный сплав из мрачного средневекового антуража и ранимой невинности. Знакомая с детства сказка волновала недетскими аллюзиями, философскими отступлениями и еще — нездешней музыкой, говорящей красноречивей слов. Тот фильм с невероятной силой заставил меня страдать, изнемогать от несбыточной и еще безотчетной любви, которая только-только начинала волновать мою юную душу.
А еще он заставил меня, одинокого и полного комплексов подростка, поверить, что жизнь — изумительно прекрасная вещь, несмотря ни на что. Я моментально впитал в себя как девиз куплет из песни, прозвучавшей в финале картины:
«Эй, лицедей, сними-ка маску, —
Ну, кем ты будешь, маску сняв?
Тот, кто сказал, что жизнь прекрасна,
Был кое в чем, был кое в чем, конечно, прав!»
А потом детство кончилось.
Я понял это, когда ко мне пришла любовь — настоящая, огромная, потрясающая, взаимная. И все повторилось, но уже не в сказке — наяву — это было еще чудесней!…
Но Андерсен от этого ничуть не пострадал. Правда, мультфильмы, которые появились позже — французский, диснеевский — уже не трогали, а скорее раздражали: их напускная легкость и фальшь оскорбляли те мои, самые первые, настоящие переживания. Вот только порой так хочется вместе с дочкой посмотреть тот давний японский мультфильм! Но, увы, он бесследно исчез из кинотеатров, растворился, словно пенная душа Русалочки.
…Да, это он, мой Андерсен, научил меня любить и надеяться. Он учил быть открытым, даже если это причиняет боль. Он учил меня, — и это ему вполне удалось! — понимать жизнь лучше и тоньше, смотреть на окружающее глубинным взглядом страдающего и любящего сердца, проницая покровы безразличия и серости.
Добрый сказочник Ханс раз и навсегда сделал мне прививку от пошлости — доброта и человечность его сказок оказалась сильнее грязи и грубости окружающего меня, отнюдь не сказочного мира.
Едва ли я много знал о нем самом. Просто читал книги и смотрел фильмы с его сказками. Учился видеть окружающее его глазами, различать широту и красоту души мастера через придуманный им сказочный мир. И мне этого вполне хватало. Когда же узнал о нем больше, это очень мало изменило меня: мы с ним были так похожи, что я даже не удивился. Те же фобии, комплексы, такая же худоба и непривлекательность внешности; отчаянное желание взаимной любви и паническая боязнь отвержения со стороны тех девчонок, в кого тайно влюблялся. Мне были так понятны его, уязвленное вечными насмешками, самолюбие и желание выбиться из нищеты и прославиться! Он был так близок мне — грустный датчанин с душою подростка.
Но еще ближе и понятней Андерсен стал мне, когда я, годы спустя, узнал и полюбил его Небесного Отца — Бога. Перечитайте внимательно старые сказки — и почти в каждой из них вы встретите Его добрых и святых вестников: стойких, любящих, верных. И, почти всегда — немного грустных…
--- Авторские права на произведение принадлежат газете "Для ТЕБЯ". Публикация произведения допускается только по согласованию с редакцией газеты.
Владимир Шишков,
Херсон, Украина
Начал публиковаться с 1997 года: неожиданно для себя обнаружил желание писать об ином качестве жизни - жизни рядом с любящим Богом, который помог мне взглянуть на этот мир по-новому. e-mail автора:vlad@foru.ru сайт автора:Для ТЕБЯ
Прочитано 5869 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Рождественский Подарок (перевод с англ.) - ПуритАночка Оригинал принадлежит автору Pure Robert, текст привожу:
A VISIT FROM THE CHRISTMAS CHILD
Twas the morning of Christmas, when all through the house
All the family was frantic, including my spouse;
For each one of them had one thing only in mind,
To examine the presents St. Nick left behind.
The boxes and wrapping and ribbons and toys
Were strewn on the floor, and the volume of noise
Increased as our children began a big fight
Over who got the video games, who got the bike.
I looked at my watch and I said, slightly nervous,
“Let’s get ready for church, so we won’t miss the service.”
The children protested, “We don’t want to pray:
We’ve just got our presents, and we want to play!”
It dawned on me then that we had gone astray,
In confusing the purpose of this special day;
Our presents were many and very high-priced
But something was missing – that something was Christ!
I said, “Put the gifts down and let’s gather together,
And I’ll tell you a tale of the greatest gift ever.
“A savior was promised when Adam first sinned,
And the hopes of the world upon Jesus were pinned.
Abraham begat Isaac, who Jacob begat,
And through David the line went to Joseph, whereat
This carpenter married a maiden with child,
Who yet was a virgin, in no way defiled.
“Saying ‘Hail, full of Grace,’ an archangel appeared
To Mary the Blessed, among women revered:
The Lord willed she would bear – through the Spirit – a son.
Said Mary to Gabriel, ‘God’s will be done.’
“Now Caesar commanded a tax would be paid,
And all would go home while the census was made;
Thus Joseph and Mary did leave Galilee
For the city of David to pay this new fee.
“Mary’s time had arrived, but the inn had no room,
So she laid in a manger the fruit of her womb;
And both Joseph and Mary admired as He napped
The Light of the World in his swaddling clothes wrapped.
“Three wise men from the East had come looking for news
Of the birth of the Savior, the King of the Jews;
They carried great gifts as they followed a star –
Gold, frankincense, myrrh, which they’d brought from afar.
“As the shepherds watched over their flocks on that night,
The glory of God shone upon them quite bright,
And the Angel explained the intent of the birth,
Saying, ‘Glory to God and His peace to the earth.’
“For this was the Messiah whom Prophets foretold,
A good shepherd to bring his sheep back to the fold;
He was God become man, He would die on the cross,
He would rise from the dead to restore Adam’s loss.
“Santa Claus, Christmas presents, a brightly lit pine,
Candy canes and spiked eggnog are all very fine;
Let’s have fun celebrating, but leave not a doubt
That Christ is what Christmas is really about!”
The children right then put an end to the noise,
They dressed quickly for church, put away their toys;
For they knew Jesus loved them and said they were glad
That He’d died for their sins, and to save their dear Dad.